"La ropilla ya enferma del poeta, exhaló el último suspiro en aquella lucha." Victor Hugo

miércoles, 17 de agosto de 2011

Teléfono descompuesto

teléfono,descompuesto,Quino

[La imagen de arriba es de Quino, personaje que no requiere presentación. Fue tomada de acá. No me imagino mejor imagen para ilustrar el tema de esta ocasión.]

En días pasados encontré un reportaje impresionante sobre el estado actual de la guerra mexicana contra los grupos del narcotráfico. Tenía gráficos de qué zonas del país controla uno u otro bando [ja, no decía qué zona controla el gobierno]. Traía un listado de los líderes de cada grupo, detallando los que han muerto o han sido capturados. Incluía un pequeño resumen de la historia de los carteles, tiras de fotos y video. Toda la información actualizada de la guerra en mi país, gratis en internet, en alemán ["der Spiegel", les dejo el link aquí].

Como sabrán, yo suelo traducir textos de inglés a español. Si encuentro algo trascendente en internet, lo traduzco al español, y lo subo con la nota respectiva (indicando quién es el autor y con un link de dónde se publicó). Sin embargo, mis habilidades en alemán no alcanzan para traducir con la velocidad que yo quisiera, no tengo tiempo para traducir lentamente y menos aún para editar todo de manera que las imágenes también incluyan sus pies, y los videos sus subtítulos. Mi nivel de comprensión del italiano es poco más que "infantil", así que ese no voy ni a detallarlo. Por supuesto que quisiera continuar con esos idiomas, pero el día sólo tiene 24 horas y mi bolsillo también es limitado. [Aquí dejo los lamentos y paso a algo más constructivo, aunque si alguien quisiera becarme...]

El punto aquí, es que no sólo sucede esto con la información sobre México. La mayor parte de la información que nos llega de Somalia, Noruega, Japón, Afganistán, etc., pasa primero a inglés y luego se traduce al español. Eso si bien nos va, porque además hay que agregar a aquéllos cuya información no nos llega (como sucede con Siria), sino que reporteros internacionales deben viajar al lugar para documentarlo todo (con los riesgos que esto implica).

Va un ejemplo. Para enterarnos de lo sucedido en Noruega la información pasó de noruego (de la policía, el gobierno y los testigos) a inglés (de la BBC, CNN y otros medios internacionales), de inglés a español (en medios de comunicación masiva) y de allí a nosotros. Llegó resumida, fuera de contexto y algo confusa.

Por eso me parece fascinante la nueva alternativa, es decir, los blogs de personas dispersas en el mundo dedicadas a narrar lo que sucede en su entorno: blogs de Japón que narraron cómo fueron las cosas después del tsunami, blogs de Egipto que subieron fotos de las protestas, blogs de Pakistán que marcan la diferencia entre Islam y terrorismo, blogs de Gaza que retratan el racismo que Israel se esmera por minimizar. Muchos de estos blogueros escriben directamente en inglés. Así que la cuenta dice: de inglés a mí, sólo un paso. Con traducción mía (funcional, mas no profesional), lo dejaré en dos pasos, y agregando la posibilidad de preguntar si no se entiende algo [cosa difícil de hacer con medios de comunicación masiva].

Esto lo pensé por primera vez cuando planteé el concepto para el blog en inglés. Para que el mundo sepa lo que sucede en el país, y en la ciudad específicamente, hay que explicarlo en inglés. En el caso de ustedes, queridos lectores que requieren el español, yo no voy a rendirme. A partir de ahora queda extendido el ofrecimiento para traducir artículos, entradas de blog y cosas así que se encuentren, siempre que estén en inglés o en alemán (por ahora, al menos). Pienso dejarlo a petición de ustedes, para no traducir en balde [por la escasez de tiempo].

Es frecuente que mis conocidos me pregunten por algún evento alrededor del mundo, cosas tales como: ¿cuál es el problema de los ingleses en los disturbios? ¿por qué no entra la UNICEF a Somalia? ¿cuál es el problema con que Israel construya más casas?. Bueno, esta vez quedará abierto también a quienes no me conozcan en persona. No prometo fechas para entregar traducciones (porque si el trabajo se me junta, el blog se me olvida por unos días), pero en días como éste, en que mi cabeza tiene demasiados temas y no se decide, será lo primero que tomaré en cuenta. Me gustan mucho las personas curiosas.

2 comentarios:

  1. [Traducción de Coox_wene: "Me gusta".] Feel free to comment in English if you want. I'll translate the comment for everybody to understand it.

    ResponderEliminar

Se pide cierto respeto, en la medida de lo racionalmente posible. Comentarios que infrinjan esto, serán borrados.

back to top